Cheyenne Dictionary

 family

family

-asėta'ó   vii. leap. É-asėtā'o. It/He leaped. Móma'xeno'ke-asėta'ȯhéhe. He must have been the only one to inherit (his ancestor's genetic juices). ?? Category: check. See: -a'ó; -asėta'xe; -ka'a'xe. Category: motion, family.

-éhamá   m. husband. Épėhéve-éháma. ?? She has a good husband. Éháestȯhe-éháma. She has many husbands. ni: -éhame; Feminine -'évá. Category: family, marriage, check.

-éhame   na. Gram: poss husband (poss.) na-éhame my husband. (another recording) he-éháme her husband. tséhe-éhaméto the one who is my husband. tséhe-éhaméstovėstse the one who is husband. Usage: This form is largely replaced by tsévéstoemo 'the one who is my spouse,' etc. Cheyennes today often laugh when they hear this word because the word root is now used as a verb for a woman having sex. Etym: cf. M waye·wet the husband. Medial -éhamá; vai: -he-éhamé have a husband / have sex; Feminine -htse'éme. See: he'é'hame; -véstoem; -éhame. Category: family, marriage, vulgar.

-éšeeh   vta. rear s.o., raise s.o., nurture s.o. can be of livestock, children, animate plants, etc. This has the meaning of nurture, not elevate. É-éšeehóho. He reared him. (another recording) Etym: *ki·šikihe·wa (P). É-éšeehóho hováhne. He is ranching (raising animals). Ná-éšeehoo'o mȧhóono. I raised melons. Épėhéve-éšeehe. He was brought up in a good way; he had a proper upbringing. Évé'ho'éešeehe. He was raised in the whiteman way. fai: -éšee'e; vti: -éšeestsé. Etym: cf. M ke·sekehae·w he raised him. Category: family.

-he-ka'ėškónėhame   vai. have a child. probably especially said when not about biological relationship to a child. Éhe-ka'ėškónėhame. He has a child. See: -he-nésone. Category: family.

-he-kȧse'éehéhame   inc.n. have a teenage girl. Naa móxhe-kȧse'éehéhamėhevóhe. And they had a teenage daughter. [The Man Who Turned Into Buffalo Bones.005] Category: family.

he'évoehnē'e   na. daughter. Lit: female born one Usage: rare See: -htona. Category: relatives, family.

-he-nésone   inc.n. have a child. can be of a man or woman, or animal. Éhe-nésone. He (or she) has a baby. Etym: *weno·nšya·niwa. Néhe-nésonėhehe? Do you have child(ren)? Éhe-nésonėheo'o. They have children. Móxhe-nésonėhehéhe. She must have a baby. tséhe-nésónėhéto the one who is my child. Phon: Word-final -he is omitted in Independent Order affirmative eye-witness mode verbs with singular subjects. IndepNoun -nésó; vta: -he-nésónėhé'tov. Etym: *weni·tya·niwa he has a child; cf. M oni·cianaehsew. Category: family, babies.

-he-nésónėhé'tov   vta. Gram: ai+o have s.o. as child. É-he-nésonėhenoto. He has him as child. Ná-he-nésonėhe'tova. He has me as his child. That is, I am his child. Ná-he-nésonėhenȯtse. He is my child. Né-he-nésonėhe'tovemeno. We are your children (can be said in prayer to God). vai: -he-nésone. Category: family, babies.

henésono   na. Gram: poss his/her child(ren). Variant: henésoneho; Stem -néso child (poss.). Category: relatives, family.

henó'tomóehnóhtsevevóho   na. Gram: poss their first born child. See: nó'tomóehnohtsėstse. Category: family.

-hestáotse   vai. born. including for births of animals; this verb stem is probably composed of the verb stem -hesta 'exist' plus the final -otse 'become'. É-hestáotse. He was born. Ééva'sévė-hestáotse. He was born breach. [pd167: "The Cheyenne believed that dead persons (especially young ones) would be born again in the body of another one, either in the tribe or somewhere else."] Éévȧ-hestáotse. He is born again. [1987:188] Naa tséhne'amėhnévȯse éhnėx-hestáotsésesto hestȧhkeho. And while they were coming, twin (boys) were born. [1987:188] See: -anéotse birthe; -hesta; tséxhestáotsėse. Category: family, babies.

-hoonéstȧhtóohe   vai. warn; caution. This is part of a parent's teaching responsibility to children. It is warning by prohibition, whereas -óo'haahtóohe is warning through cautioning. É-hoonéstȧhtóohe. He disciplined/guided/(repeatedly) warned. Tséheškéstovėstse éme'nȯhtóvė-hoonéstȧhtóohe. A mother should know how to caution. [1987:12] fai: -ahtóohe. See: -hoonésáne; -óo'haahtóohe. Category: family.

hotómoehnohtsėstse   na. black sheep child. Plural hotómoehnóhtseto; Obviative hotómoehnóhtseto; Variant: hetómoehnohtsėstse. Category: family.

-hotómoehnóhtseve   vai. be the black sheep child. for example, he is treated differently; he is worse than the other children. É-hotómoehnóhtseve. He is the black sheep. Variant: -hetómoehnóhtséve. Category: personality, family.

-ka'ėškónėhame   na. Gram: poss child. said of someone who is not a biological child to the "possessor". na-ka'ėškónėhame my child. na-ka'ėškónėhamo my children. he-ka'ėškónėhamo his child(ren). IndepNoun ka'ėškónéh. See: nésón. Category: family.

-mȧhóehné   vai. children be all over ?? Category: check. Ques: walk all over ?? Category: check. É-mȧhóehneo'o. They have lots of children. ?? Category: check, family.

ma'kō'se   na. youngest.child.male. sometimes thought to have sacred powers, as described in some Cheyenne legends; often believed to be smart, wise, since he can get the accumulated knowledge of his older siblings. Obviative ma'ko'séhneva; Feminine ma'ko'sá'e; Simplified Spelling makos, makus. See: má'kėsoestse. Category: people, ages, family.

-mé'anéheve   vai. bastard - be a; illegitimate child - be a. for either a male or female, in other words, any child born out of wedlock. É-mé'anéheve. He is a bastard. Ques: recheck meaning?? Variant: -mé'anóhkėheve. Category: family.

mé'anéka'ėškóne   na. illegitimate child, bastard. See: mé'áne; me'anóhka'e; émoose-. Category: family.

mé'ánėstse   na. bastard. See: mé'áne; mé'anóhka'e; mé'ó'ėstse; mé'anohke. Category: family.

mé'anóhká'e   na. illegitimate girl. Category: check. Plural mé'anóhka'eo'o; Masculine mé'anohke. Category: family.

mé'anohke   na. bastard. Plural mé'anóhkėheo'o; Diminutive mé'anóhkéso; Feminine mé'anóhka'e. See: mé'áne; mé'ánėstse. Category: family, check.

-mé'anóhkėheve   vai. bastard - be a. É-mé'anóhkėheve. He is a bastard. Variant: -mé'anéheve. Category: family.

mé'anóhkéso   na. bastard, illegitimate child. Plural mé'anóhkėsono; Non-diminutive mé'anohke. Category: family.

Ménótó'e   na. 1 • close in age person. Can be pronounced something like an epithet, functionally equivalent to saying 'too many children' about someone; used of someone who is considered to have too many children, often in stair step succession one year apart. Variant: ménótó'ke; Plural ménotó'eo'o. Category: family.

2 • Close In Age. Category: names.

ménotó'kėhéso   na. Gram: dim close in age child. Plural ménotó'kėhesono. Category: family.

-méohtovohe   vai. love baby (or small child). This is traditionally considered a very difficult thing, since it requires great sacrifice on the part of the parent, and often great expense of gift-giving to appropriate parties. É-méohtovohe. She/he loves her/his child/baby/children. Medial -óvohe. Category: family, babies.

-méseévám   vta. talk sense into s.o., exhort s.o., counsel s.o. É-méseévamo. He talked sense into him. É-méseévámóho. He talked sense into him. (newer pronunciation). Éame-méseévameo'o sé'ea'e tsénėhmóneaseéšéévȯse. (Children) are encouraged right away from when they are just starting to grow (in traditional Indian child raising). Éme'-méseévame! Talk some sense into him! (lit. he should be talked sense into). fta: -vam. See: -oné'evám. Category: family, speak.

móhtoto   p. early in life, soon, right away. Usage: obsolescing móhtoto tsé'aeseéestsėstoese early in life when he is started to be talked to. [Family Harmony:61] See: sé'ea'e. Category: family, time.

-ná'tomóehné   vai. bear first child. É-ná'tomóéhne. She bore her first child. Category: babies, family.

-na'tóvohe   vai. beat child(ren), scold child(ren). This refers to beating of one's own child(ren). Striking one's child for punishment is considered improper within Cheyenne tradition. Specific prohibitions against hitting your child were taught. Spanking, as done by non-Indians, is considered to be harsh and perhaps even cruel. Forms of Cheyenne discipline which have been permitted are verbal rebuke, scaring a child with frightening stories, and throwing water on a child. É-na'tóvohe. He beats his child(ren). Medial -óvohe. See: -oom; -taa'é. Category: family.

-na'tóvȯhéoohe   vai. beat child(ren). É-na'tóvȯhéoohe. He/she was spanking his/her child. Category: family.

nanéso   na. Gram: poss my child. Plural nanésoneho my children. nanésonėhaneo'o our (excl) children. Stem -néso. See: nenéso your child. Category: family, relatives.

néé'éve   na. the couple. that is, a husband and wife. found in the story of The Rolling Head. Ques: might this be some kind of contraction of néhe and an old word for wife?? See: néhe. Category: family, check.

-néhnėhetaméstove   vii. Gram: impers give up. Ésáa-néhnėhetaméstovėheo'o. They are not given up on. For example, children are not given up on during traditional teaching. Category: family.

-né'ame   na. parents (poss.) na-né'ame my parents. he-né'amo  ?? his parents. Category: check. né'amevoo'o  ?? my parents ?? [PD795] Usage: seems to be unknown for most speakers today See: -héstoo'éšeeh. Category: family, check.

nenéso   na. Gram: poss your child. See: nanéso my child. Category: family.

-nésóehné   vai. bear two children. É-nésóéhne. She bore two children. Etym: *nyi·šo·nšye·wa (P); *nyi·šwapite·wa. fai: -óehné. Category: family.

-nésta'omeéšeestóvohe   vai. raise children in the traditional way. that is, in the Indian-culture way. É-nésta'omeéšeestóvohe. He brought up (raised) children in the old way. See: -vé'ho'éveestóvohe; -veestóvohe. Category: family.

-nésta'omeéveestóvohe   vai. raise children in the traditional way. É-nésta'omeéveestóvohe. He/she is rearing in the old/traditional way. See: -vé'ho'éešeestóvohe. Category: family.

no'kóehnohtsėstse   na. only child. he-no'kóehnóhtseto his (or her) only child. [1987:233] See: na'tomóehnėhestȯtse. Category: family.

no'kóehnóhtseve   vai. only child - be an. É-no'kóehnóhtseve. He/She is an only child. Category: family.

nó'tomóehnohtsėstse   na. first child, oldest child. Obviative nó'tomóehnóhtseto. Etym: cf. M nae·ʔtamu:hsyan. Category: family, check.

nó'tomóehnohtseve   na. firstborn child - be. É-nó'tomóehnóhtseve. He is the firstborn child. Category: family, check.

-óehné   fai. bear child, birth. especially of the mother but can be of either or both parents. Énés-óéhne. She has borne two children. Éno'k-óehneo'o. They have borne one child. Énóhon-óéhne. She bore five children. Éháestȯhn-óéhne. She has borne many children. Námon-óehnenȯtse. I adopted him. Lit: I-choose-birthe-him Category: family, babies.

-óo'haévam   vta. caution s.o., advise s.o., warn s.o., counsel s.o. an important part of traditional child raising. É-óo'haévamóho. He cautioned/advised/counseled him. É-óo'haévameo'o ka'ėškóneho. The children are cautioned. vai: -óo'haahtóohe; fta: -vam. See: -oné'vam; -hoonét; -vovéstomev. Category: family, speak.

-óvohe   m. child, children. Variant: -veestóvohe. Ques: variant or redo analysis of -veestóvohe?? Éno'oé't-ovohe. She is holding her baby on her lap. É-vávaóestovohe. She is rocking her baby to sleep. Éméoht-ovohe. She loves her child/baby. Énést-ovohe. She breastfed/nursed. Éhóheest-óvohe. She wrapped/swaddled her baby (modern=went to a baby shower). É-na'tóvohe. He beats his child(ren). Épáo'-óvohe. She is carrying her baby on her back. Épáo'-óvȯheóó'e. She is standing carrying her baby in a blanket on her back. Énésta'omeéšeest-óvohe. He/she is child-rearing in the old/traditional way. Évé'ho'éešeest-óvohe. He/she is child-rearing in the white way. Etym: *-a·wahso (R). Category: babies, family.

-pėhévóehné   vai. have good children, good children - have. Né-pėhévóéhne. You have good children. Category: family.

-tȧhpetáohtsé   vai. get bigger, bigger - get, show (during pregnancy). É-tȧhpetáóhtse. She is showing. See: tȧhpeta. Category: family.

-tsėhéseéšeeh   vai. raise s.o. in the Cheyenne way. É-tsėhéseéšeehóho. He raised him in the Cheyenne way. See: vé'ho'éešeeh; éšeeh. Category: family.

tsé-nėxȧhevėstse   vai -part. orphan. Plural tsé-nėxȧhévese. Category: family.

-veestóvohe   Ques: variant or redo analysis?? fai. rear child(ren), raise child(ren). Énésta'omeé-veestóvohe. He brought up (raised) children in the old way. É-vé'ho'é-veestóvȯheo'o. They raise children the white way. fai: -óvohe. See: vé'ho'éveestóvohe. Category: family, check.

-véhpo'ȧséotse   vii. belly empty. for example, a woman's belly after childbirth. É-véhpo'ȧséotse. (The belly) is emptied. Category: family.

-vé'ho'éešeeh   vai. raise s.o. in the whiteman way. É-vé'ho'éešeehóho. He raised him in the white way. See: -tsėhéseéšeeh. Category: family.

-vé'ho'éešeestóvohe   vai. raise child(ren) in the whiteman way. É-vé'ho'éešeestóvohe. She raised her children in the white way. Variant: -vé'ho'éveestóvohe; fai: -óvohe. See: -nésta'omeéšeestóvohe; -veestóvohe. Category: family.

-vé'ho'éveestóvohe   vai. raise child(ren) in the whiteman way. É-vé'ho'éveestóvohe. He raises his children the white way. É-vé'ho'éveestóvȯheo'o. They raise children the white way. Variant: -vé'ho'éešeestóvohe. See: -nésta'omeéšeestóvohe. Category: whites, family.

-vé'ho'éveéšeestóvohe   vai. raise child(ren) in the whiteman way. É-vé'ho'éveéšeestóvohe. She raised her children in the white way. Variant: -vé'ho'éešeetóvohe; Medial -óvohe. See: -nésta'omeéšeestóvohe. Category: family.

-vo'ėstaneme   na. Gram: poss person, family member. A chief would call those under his care "my people." na-vo'ėstaneme my family member. na-vo'ėstanemo my family / my people. (another recording) my family / my people. Na-vo'ėstanemo náto'seévamȧheaseohtséhoo'o. I'm going to take all of my people away. [1987:14] ne-vo'ėstanémaneo'o our (incl.) families. he-vo'ėstanemo his family/people. Na-vo'ėstanémasėstse! my people/family members (vocative, speaking to them). he-vo'ėstanémevóho their people. See: -vóohestȯtse; manȧhestȯtse relative. Category: family, relatives.