Flute Playing

by Elaine Strangeowl


1. Tsé’tóhe hetane Ma’háahnotóá’a éohkêhestohe.

   This     man,   Big Buffalo,   he was called.

 

2. Ééšêhovánee’e.

   He is already gone (=dead).

 

3. Óevemanâhéno            éhéstahe.

   Scabby Place (Birney),  he was from.

 

4. Éohkeméhaenéméne.

   He used to sing.

 

5. Tâhpenono éohkevé’šenémenénoto.

   Flutes    he sang with them.

 

6. Naa tséhéstovánéménêse       tséhmé’etanó’tóvôse hevóohestoto 

   And the reason why he sang:  when he remembered  his relatives 

 

 naa máto héva tsééšêhováneehétsese tótseha   héva  vo’êstane 

 or            someone dead         long ago, like, a person, 

 

 tséhmé’etanó’tóvôse     héva  hetane naa máto héva kâsovááhe 

 when he remembered him, maybe a man, or            a young man 

 

 móhkenémenêhéhe tâhpenonëva.

 he would sing   by means of (his) flute.

 

7. Naa máto héva  hee’haho      taasevé’otsétsesêstse 

   And also maybe (for) his son whenever he went on a journey 

 

 móhkêhénemenêhéhe hoéhose.

 he would sing     on a hill.

 

8. Móhkenémeotâhohevóhe hee’haho héva  taasevé’otsetsêse 

   He would sing for    his son, like, when he went on a journey, 

 

 naa máto héva tséhnoo’ôhtséhaa’êse hevóohestoto   tséhmé’etanó’tóvôse 

 or            when they left him,  his relatives, when he remembered them 

 

 é’ôhkêhoó’henonesêstse    hoéhose   tâhpenonëva.

 he would be heard singing on a hill with a flute.

 

9. E’ôhkepopêhévenonésesto kâsováaheho   naa  héva  ma’háhkêseho hetaneo’o 

   They would sing well,   the young men and, like, the old men, men, 

 

 héovâtse  tséhetó’êhahese.

 of various ages.

 

10. Éne’éšêhoó’henone    tâhpenonëva   é’ôhkêhésesto.

    He was heard singing with a flute, they said.

 

11. Naa vo’êstane tséemé’etanó’tovóvosêstse      héva  tséméhotovovose 

    And someone   when they remembered (people), like, those they loved, 

 

 hee’háhévóho hevóohestovevóho é’ôhkeéenêhešenémenésesto hoéhose 

 their sons,  their relatives, they thusly sang          on a hill, 

 

 naa máto héva tsééšêhováneehetsêstse hevóohestovevóho.

 or            those who had died,    their relatives.

                   

12. Éhóono’otse.

    He was lonesome.

 

13. Éhoóhenone.

    He was heard singing.

 

14. É’ôhkêhenóvénêse.

    That is what was said.

  

15. Hápó’e    móhne’ôhkenêhešenémenêhevóhe tâhpenonëva.

    Likewise  they sang in that way        with a flute.

 

16. É’ôhkepopêhévenonésesto hetaneo’o naa kâsováaheho nésta      évaveto.

    They sang well,         men,      and young men,  previously long ago.

(4) Note: The verb stem -némene refers to making any kind of music. Perhaps it originally referred just to singing. In this text it is not clear when it refers just to making music with a flute or to singing, as well, if it ever includes the latter here.

(7) Note: It seems reasonable that the verb stem -vé’otse initially referred to going on a warpath, as some people still translate it, but was extended to refer to going on a journey, especially a long journey. When Elaine translated this text to English she only translated this verb with the meaning of going on a journey or a long journey.

This text was first published in the book Cheyenne Texts: An Introduction to Cheyenne Literature, copyright 1980, used here by permission.

Return to the Cheyenne stories main page.

Return to the main page of the Cheyenne Language Web Site.